這天早晨,我在村莊上游的一個舊碼頭把小船檢好。在那兒,有時候可以在碧綠的河水中看見身帶斑紋的羊齒魚游來游去。我一動不動地蹲在河邊。忽然間聽到頭頂上有人說:“你能用魚鉤釣鱷魚嗎?能用繩子壓住它的舌頭嗎?”
我一驚,抬起頭來看見一張清瘤蒼白的瞼,還有一雙在我看來極為特殊的眼睛。倒不是眼睛顏色的特殊,而是目光中飽含著那么豐富的情感:溫厚、幽默、關(guān)懷、機警,還有“深邃”,我覺得這個詞用來形容這目光是最合適不過的了。但是用什么來形容他那似愁非愁的神態(tài)呢?
他看出我嚇了一跳,就說:“真對不起。大清早就念《圣經(jīng)》里的《約伯記》是不是太早了點?”他點頭數(shù)著船艙里的兩三條魚,問我,“你可以教我釣魚嗎?”
平常,我對陌生人總是存有戒心,但只要是喜歡釣魚的人,那就很難“視同陌路”了。我點點頭,他爬進小船?!耙苍S我們應(yīng)該自我介紹一下,”他說,“不過話又說回來,也許不必。你是個愿意教人的孩子,我是個愿意學(xué)習(xí)的老師,這樣介紹就夠了。我叫你‘小朋友’,你就叫我‘先生’吧?!?/p>
我的生活就是陽光、海水,這樣的話聽起來可有些怪。不過這個人很吸引人,笑容可掬,我也就不計較別的了。
我遞給他一根手釣線,告訴他怎樣把招潮蟹穿在鉤上做誘餌。羊齒魚吞食誘餌時,他察覺不到,所以他的誘餌總是白白喂了魚。釣不到魚,他好像也不在乎。他告訴我,他在碼頭后面租了幢舊房子,“我需要躲避幾天,不是躲警察什么的,只是躲避親戚朋友們。你可別對別人說看見我了,行嗎?”
我很想問問他是哪兒的人,他語調(diào)清脆,與我聽慣了的佐治亞柔軟腔調(diào)大不一樣??晌覜]問。既然他說他是老師,我就問他教什么課。
他說:“在學(xué)校的課程表上,別人把它叫做‘英文’,不過我喜歡把它叫做‘魔術(shù)課’—專門研究語言的奧妙和魔力。你喜歡語文課嗎?”
我說我一向不在那上面費腦子。我提醒他開始退潮了,水流太急,不能再釣魚。再說也到吃早飯的時候了。
“對?!彼掌鹚尼灳€說,“這些天我總是忘了吃飯呀,時間呀。’他皺著眉,爬上碼頭,似乎有點吃力,“待會兒你還來河邊嗎?”
“我可能在退潮時來捉蝦。
“順便來找我吧!我們可以談?wù)務(wù)Z文,然后你可以教我捉蝦。
我果真又去找他了。一段邂逅相遇的友誼就這樣開始了。直到今天,我也不明白是怎么回事,也許是因為我第一次結(jié)識了一個在感情上相互平等的成年人。在語言和思想上固然他是老師。但是海風(fēng)呀,潮汐呀,大海里無數(shù)的小生命呀,是我的小天地,在這方面我可比他強。
從那以后,我們幾乎天天在一起,聽任海風(fēng)潮汐的擺布,或者依我一時興起,隨處漫游。有時,上溯銀波泛泛的溪間,看甲魚在堤岸上跑,看藍鷺亭亭玉立。有時,徜徉在海邊沙丘之間,周圍長著婀娜的海燕麥,白天有野山羊在那里吃草,晚上有大海龜爬行。我指給他看:鰭魚在什么地方回游,比目魚在什么地方隱藏。我發(fā)覺:他不能過分勞累,甚至起一次錨都累得筋疲力盡。不過他從無怨聲,總是在滔滔不絕地講話。
他講的話,我多半兒都忘記了。不過有一部分卻還記得清清楚楚,好像一切都發(fā)生在昨天,而不是幾十年前。我們在離岸不遠的地方拋下錨,把魚鉤甩到波浪里釣海妒。小船像一只性急的獵狗,在浪尖上打轉(zhuǎn)?!肮?jié)奏,”他說,“生活充滿了節(jié)奏;語言也需要節(jié)奏。不過你得先訓(xùn)練自己的耳朵。傾聽靜夜里的濤聲,你可以體會其中的韻律??纯春oL(fēng)在干沙上留下的痕跡,你可以體會到句子里應(yīng)有的抑揚頓挫,你懂我的意思嗎?”
我實在不懂;不過也許內(nèi)心深處有所領(lǐng)悟。反正,我總是靜靜地聽著。
有時候我聽他朗讀他帶來的書:吉卜林和柯南·道爾的作品,還有丹尼森的《亞瑟王之歌》。他常常停下來,重讀他自己欣賞的某個警句或者某一行。有一天,他在《亞瑟王之死》里發(fā)現(xiàn)了一句“駿馬悲嘶”,就對我說:“閉上眼睛,再把這句慢慢地念出來?!蔽艺账f的做了。“你有什么感覺?”“令人心戰(zhàn)?!蔽依侠蠈崒嵏嬖V他。他樂了。
不過他教的魔術(shù)并不限于語言。即使一些我司空見慣的東西,他也能使我感到興奮不已。他指著一堆堆的云問:“你看見了什么?色彩繽紛?這還不夠,要找尖塔、吊橋;找龍、飛獅、千奇百怪的野獸。”
有時他抓起一只八爪狂舞的怒蟹,照我教的方法,小心地捉住后腿,說:“假設(shè)你自己就是這只蟹吧,用那麥稈似的眼睛你看到了什么呢?你這些張牙舞爪的腿觸到的是什么?你的小腦袋里想的是什么?試試看,有五秒鐘就夠了。不要把自己當做男孩兒,而是一只蟹!”于是我新奇地凝視著那只狂怒的蟹,覺得受這個怪念頭的影響,本來心安理得的自我也漸漸發(fā)生了動搖。
日子就這樣過去了。我們出游的次數(shù)越來越少,因為他動不動就感到累。去碼頭的時候,他搬了兩把椅子和一些書,但并不怎么讀。他看我釣魚,看海鷗盤旋,看海水打著旋渦流過,似乎就心滿意足了。
突然,我的生活蒙上一層暗影:父母親要我到夏令營去住兩個星期。那天下午,在碼頭上我問我的朋友,等我回來時他會不會還在這里。他溫和地回答我:“但愿還在。”
可是他走了。我還記得在舊碼頭,我站在被太陽曬得暖暖的木板上,呆呆地望著那門窗緊閉的舊房子,回憶往日歡樂的舊夢,悵然若失。我跑到杰克遜的雜貨店—那里的人消息最靈通,去查問那位教書先生究竟去哪里了。
“他病了,病得很重。”杰克遜太太說,“醫(yī)生打電話叫他的親戚來把他接回去了。他給你留下點東西,他知道你會找他的?!?/p>
她遞給我一本書,是一本薄薄的詩集:《火焰與陰影》,作者是從未聽說過的莎拉·蒂絲代爾。有一頁書角折著,上面一首詩的旁邊有個鉛筆做的記號,我現(xiàn)在還保存著這本書,那首詩題名為《沙丘上》:
假如人死了生命還存在,
這褐色海灘會理解我的心意。
我將重來,大海一樣永恒而多姿,
不變的,是大海的絢麗。
如果生命短暫,使我冷漠,
不要抱怨,我將化作火焰升天,
我已安息,如果你還把我想念,
請站在海邊沙丘上,把我的名字呼喚。
不過,我從來沒有站在沙丘上呼喚他的名字。一來我根本不知道他的名字;其次我也太怕羞。并且很長時間里,我?guī)缀醢阉煌浟?。但是,當我被一個充滿音樂感或魔力的句子打動的時候,或者當我抓起一只張牙舞爪的青蟹的時候,或者在陽光燦爛的天空看見一條云龍的時候,我就情不自禁地想起了他。